Skip to main content

The Amazingly Atrociously Delightful Indefinite Future in the Subjunctive Mood- Learning Spanish

El Puerto de Santa María, 1972/3


My private Spanish tutor and I don't have any text books.  There are none. Instead of reading a grammar book,  we read newspaper articles together. I read out loud and he corrects my pronunciation. He talks of the present tense and the past tenses, all at the same time. And I've to look for examples in the articles.  He gives me dictations from the newspaper articles and we discuss them. Well, I don't actually, for I'm lost and befuddled.

He also talks of the subjunctive, the future, and the conditional, all at the same time. It's as if the present tense is of little importance. So much for memorizing the present tense of the AR, the ER and the IR verbs!

 I actually love the subjunctive mood in all its complexities. The Spanish language is perplexing and mystifying, intriguing and seductive. When you speak Spanish you have to pretend you're in front of the bravo toro, and give it your all. This is not some  wimpy, insipid manner of communicating, it's a do or die, and somehow you have to get your message out.

The Spanish subjunctive is passionate. When you want someone to do something, you really are commanding them to do it. Quiero que saques la basura. I want you to take out the garbage. When you love something, or hate something, you use the subjunctive. When you doubt something, you use the subjunctive. When you subject your will on that of another, you use the subjunctive. The subjunctive is precisely that - it's subjective.

What I find enticing is the indefinite future of the present subjunctive. It simply has a philosophical ring to it. We don't use this particular subjunctive mood in English for some reason.

When I go to the beach I sing 'Viva España' . In Spanish, is this the subjunctive or the indicative?
When I go to the beach I shall sing 'Viva España'. In Spanish,  is this the subjunctive or the indicative?

Why? Why?

Cuando voy a la playa canto 'Viva España'.
Cuando (yo) vaya a la playa cantaré 'Viva España'.

The first sentence is in the indicative. The second sentence is in the subjunctive. Why? Have you gone to the beach yet? No. You're referring to a future action that has not yet happened. Therefore it's indefinite.

Here's another example.

When I prepare the paella I drink sangría.
When I prepare the paella (on Saturday, as an example, referring to a future date) I shall drink sangría.

Cuando preparo la paella bebo sangría.
Cuando (yo) prepare la paella beberé sangría.

The delightful indefinite future! The amazing and atrocious, the weird and the wonderful, the Spanish indefinite future!

















Popular posts from this blog

Strutting About, 1973, El Puerto de Santa Maria, Spain

It's late afternoon, 1973, in El Puerto de Santa Maria. I look out the window of the apartment at  the horses being trained for the Feria. A man has one tethered and he holds the strap loosely as the horse walks round and round in circles. It tries to get away, but the man pulls it back and soon the horse settles down. It starts to strut, lifting its hooves high off the ground. The Feria is one of the most important events of the whole year. It's a time for not just the horses to strut around, but for the people as well. The women wear brightly coloured dresses that flair out each time they move a leg, and the men are dressed in tight-fitting trousers and short jackets that make them look as if they're wearing their big brothers' hand-me-downs. I've been practising the Sevillanas dances with one of the teachers from the school. We attend a local church where they offer free dance classes. Pretty good, if you want my opinion. The instructor is this really skinn

'Se', the Anti-Hero. Learning Spanish.

One day in the autumn of 1980, when I was living in Talavera de la Reina I spent a morning in Madrid. Keen to learn more Spanish, I browsed around a shop selling just about every text book you could think of.  Amongst this array of books, one caught my eye. It was a teeny tiny, skinny minny paperback which looked completely innocuous. However, as I flicked through the pages the contents were enough to make my skinny minny brain puzzled and perplexed. The only subject of the book was the Spanish word, ‘se’.  Can’t be that bad, can it?  I can hear you mutter. And you’d be correct. He’s just a wee word is this ‘se’.   But, gollee wollee, he certainly does change the meaning of sentences. He evolves and revolves, slipping and sliding just like any elusive anti-hero we all love to hate. Let’s look at some uses of ‘se’. El niño se llama Juan.     (The boy calls himself Juan.  The boy is called Juan.) Ella se llama Ana .   (She calls herself Ana. She’s called Ana.)

Learning Spanish, Part Two - El Puerto de Santa Maria, Spain, 1972

1972, El Puerto de Santa Maria. I have a lovely sharpened pencil and a notebook, and I can't wait for my first Spanish lesson. The doorbell of the apartment rings and I meet my very own personal private tutor for the first time. He's a bit older than me, and a little bit taller. He has a beard and also has very nice teeth. "Agudas. This word is an aguda". He talks loudly and writes a word in my notebook, then underlines it. "This next word is a llana." He underlines it too. He has a  flair for underlining words. I haven't a clue what he's talking about. It's something to do with accent marks and pronunciation. I ask him that question that native speakers of English always ask any time they find themselves in a situation requiring even just a rudimentary knowledge of a foreign language, "Do you speak English?" His eyes twinkle and he grins broadly as he replies, "Why? What difference does it make?" His English is cer