Skip to main content

'Lo', that Playboy of the Spanish Language - Learning Spanish, Part 5


At times, learning Spanish makes you feel as if you're in some odd planet where 'lo','le', and 'la' make no sense. You mumble the words hoping that nobody really hears them, and you even cover your mouth pretending to cough. It's enough to make you sneeze and scratch your forehead in utter confusion!


Let's check out a little bit of the mysterious world of 'lo'.


¿Tienes el libro?  Sí, lo tengo.   What does the 'lo' refer to? Here 'lo' is being used as a masculine singular direct object pronoun. Do you have the book? Yes, I have it.


Here's another example of 'lo' being used as a masculine singular direct object pronoun. ¿Conoces a Pedro? Sí, lo conozco.  Do you know Pedro? Yes, I know him.


Want to know a funny thing about 'lo' in the above sentence? You can also use 'le'. Le conozco. In actual fact, what I learned way, way back in the seventies was the use of 'le' referring to both the direct and indirect masculine singular object pronoun. That made life a little bit easier. Lol.


I just knew you'd find that intriguing! It's possibly a regional difference. Here's a nice wee link that goes into the concepts of loísmo and leísmo in more depth in case you fancy a trip deep into the wild world of 'le' and 'lo'. http://blogs.transparent.com/spanish/problems-using-la-le-lo-laismo-leismo-loismo/


Here is Mr. 'lo' being used as the neuter direct object pronoun. ¡Yo sé que tú lo sabes!  I know that you know it. No, yo no lo sé. No, I don't know it.


Here's another example.  Nosotros lo comprendemos. We understand it.


Hmm. That sentence could also mean 'we understand him', couldn't it? If you use 'lo' for both him and it, then context becomes very important.


Now, what's going on with this 'lo'? Lo que a mí me interesa hacer hoy es ir de compras.  
He's gone and got himself a buddy. Amigo 'que' has wandered in, and he's not about to leave. How annoying. In English we don't need this 'lo'. Nope. We can say, "What I'm interested in doing today is to go shopping." You just know things are more complicated in Spanish! Think of 'lo que' as meaning 'that which'.


Here's another example of lo que''.  Lo que pasó es que  Ana se despertó muy tarde. What happened is that Ana woke up very late. ( I wonder what else happened? Was she late for work? Did she miss her flight? Pobre Ana.)


'Lo' can have other buddies besides 'que'.  Here he is with 'bueno'.
Lo bueno de estudiar mucho es que sacarás buenas notas.  The good thing about studying a lot is that you'll get good grades.


And here he is with 'malo'
Lo malo de no ahorrar dinero es que no podré comprarme una casa bonita.  Can you guess what 'lo malo' means in English?


As you can see 'lo' is not only the masculine singular direct object pronoun for 'it', 'lo' is also the neuter definite object. But who really cares what he’s called?!


Here is 'lo' sneaking into the land of discussions and beliefs.


Lo de Ana es que siempre se preocupa demasiado. The thing about Ana is she always worries too much.


Lo de las guerras es que nadie en realidad gana. The thing about wars is that in reality nobody wins.


This 'lo' fellow certainly is very fit as he creeps around ready to pounce and surprise you. Here he comes again in different expressions.


Por lo visto              Apparently
Por lo pronto           For now
A lo mejor                 Probably


They simply just use 'lo'. End of that story. Golleee. I'm happy that I don't have to think and wonder too much about the use of 'lo' with these expressions.

Regardless, if you want my opinion, this Mr. lo would be considered a hussy, a complete trollop, if he were a 'la' and not a 'lo'. He just keeps on popping up here, there and everywhere. What a playboy! Is there no loyalty in words? Can't a word just be, just simply mean what it ought to mean? Is there nothing a word will stoop to in order to be used? I rest my case, ladies and gentlemen of the jury.


TAREA (Homework)


Finish the following in complete sentences. Imagination is required!


Lo bueno de vivir en España_____________________________________
Lo malo de no saber cocinar_____________________________________
Lo de Pedro es que ____________________________________________
A lo mejor yo__________________________________________________

Can you guess what ‘sabelotodo’ means?

  

Comments

Popular posts from this blog

Strutting About, 1973, El Puerto de Santa Maria, Spain

It's late afternoon, 1973, in El Puerto de Santa Maria. I look out the window of the apartment at  the horses being trained for the Feria. A man has one tethered and he holds the strap loosely as the horse walks round and round in circles. It tries to get away, but the man pulls it back and soon the horse settles down. It starts to strut, lifting its hooves high off the ground. The Feria is one of the most important events of the whole year. It's a time for not just the horses to strut around, but for the people as well. The women wear brightly coloured dresses that flair out each time they move a leg, and the men are dressed in tight-fitting trousers and short jackets that make them look as if they're wearing their big brothers' hand-me-downs. I've been practising the Sevillanas dances with one of the teachers from the school. We attend a local church where they offer free dance classes. Pretty good, if you want my opinion. The instructor is this really skinn...

'Se', the Anti-Hero. Learning Spanish.

One day in the autumn of 1980, when I was living in Talavera de la Reina I spent a morning in Madrid. Keen to learn more Spanish, I browsed around a shop selling just about every text book you could think of.  Amongst this array of books, one caught my eye. It was a teeny tiny, skinny minny paperback which looked completely innocuous. However, as I flicked through the pages the contents were enough to make my skinny minny brain puzzled and perplexed. The only subject of the book was the Spanish word, ‘se’.  Can’t be that bad, can it?  I can hear you mutter. And you’d be correct. He’s just a wee word is this ‘se’.   But, gollee wollee, he certainly does change the meaning of sentences. He evolves and revolves, slipping and sliding just like any elusive anti-hero we all love to hate. Let’s look at some uses of ‘se’. El niño se llama Juan.     (The boy calls himself Juan.  The boy is called Juan.) Ella se llama Ana . ...

Learning Spanish, Part Two - El Puerto de Santa Maria, Spain, 1972

1972, El Puerto de Santa Maria. I have a lovely sharpened pencil and a notebook, and I can't wait for my first Spanish lesson. The doorbell of the apartment rings and I meet my very own personal private tutor for the first time. He's a bit older than me, and a little bit taller. He has a beard and also has very nice teeth. "Agudas. This word is an aguda". He talks loudly and writes a word in my notebook, then underlines it. "This next word is a llana." He underlines it too. He has a  flair for underlining words. I haven't a clue what he's talking about. It's something to do with accent marks and pronunciation. I ask him that question that native speakers of English always ask any time they find themselves in a situation requiring even just a rudimentary knowledge of a foreign language, "Do you speak English?" His eyes twinkle and he grins broadly as he replies, "Why? What difference does it make?" His English is cer...