Skip to main content

The Amazingly Atrociously Delightful Indefinite Future in the Subjunctive Mood- Learning Spanish

El Puerto de Santa María, 1972/3


My private Spanish tutor and I don't have any text books.  There are none. Instead of reading a grammar book,  we read newspaper articles together. I read out loud and he corrects my pronunciation. He talks of the present tense and the past tenses, all at the same time. And I've to look for examples in the articles.  He gives me dictations from the newspaper articles and we discuss them. Well, I don't actually, for I'm lost and befuddled.

He also talks of the subjunctive, the future, and the conditional, all at the same time. It's as if the present tense is of little importance. So much for memorizing the present tense of the AR, the ER and the IR verbs!

 I actually love the subjunctive mood in all its complexities. The Spanish language is perplexing and mystifying, intriguing and seductive. When you speak Spanish you have to pretend you're in front of the bravo toro, and give it your all. This is not some  wimpy, insipid manner of communicating, it's a do or die, and somehow you have to get your message out.

The Spanish subjunctive is passionate. When you want someone to do something, you really are commanding them to do it. Quiero que saques la basura. I want you to take out the garbage. When you love something, or hate something, you use the subjunctive. When you doubt something, you use the subjunctive. When you subject your will on that of another, you use the subjunctive. The subjunctive is precisely that - it's subjective.

What I find enticing is the indefinite future of the present subjunctive. It simply has a philosophical ring to it. We don't use this particular subjunctive mood in English for some reason.

When I go to the beach I sing 'Viva España' . In Spanish, is this the subjunctive or the indicative?
When I go to the beach I shall sing 'Viva España'. In Spanish,  is this the subjunctive or the indicative?

Why? Why?

Cuando voy a la playa canto 'Viva España'.
Cuando (yo) vaya a la playa cantaré 'Viva España'.

The first sentence is in the indicative. The second sentence is in the subjunctive. Why? Have you gone to the beach yet? No. You're referring to a future action that has not yet happened. Therefore it's indefinite.

Here's another example.

When I prepare the paella I drink sangría.
When I prepare the paella (on Saturday, as an example, referring to a future date) I shall drink sangría.

Cuando preparo la paella bebo sangría.
Cuando (yo) prepare la paella beberé sangría.

The delightful indefinite future! The amazing and atrocious, the weird and the wonderful, the Spanish indefinite future!

















Popular posts from this blog

Strutting About, 1973, El Puerto de Santa Maria, Spain

It's late afternoon, 1973, in El Puerto de Santa Maria. I look out the window of the apartment at  the horses being trained for the Feria. A man has one tethered and he holds the strap loosely as the horse walks round and round in circles. It tries to get away, but the man pulls it back and soon the horse settles down. It starts to strut, lifting its hooves high off the ground. The Feria is one of the most important events of the whole year. It's a time for not just the horses to strut around, but for the people as well. The women wear brightly coloured dresses that flair out each time they move a leg, and the men are dressed in tight-fitting trousers and short jackets that make them look as if they're wearing their big brothers' hand-me-downs. I've been practising the Sevillanas dances with one of the teachers from the school. We attend a local church where they offer free dance classes. Pretty good, if you want my opinion. The instructor is this really skinn...

Learning and Forgetting Spanish

When I first moved to Spain I taught English privately. Since most of my students were complete beginners I had to translate into Spanish many of the concepts and grammatical rules I was endeavouring to teach. Now, this was a grand way for me to learn Spanish, especially when I pronounced the words incorrectly. My students would invariably repeat what I had just said, only with the superb, crisp diction that only a native speaker can possess. I hadn't intended to learn Spanish when I was teaching English. It's just the way things worked out. I had my trusted teeny tiny English/Spanish dictionary snuggled deeply inside a pocket and I'd pull it out any time a student didn't understand an English vocabulary word. I learned an awful lot of new words this way! Fast forward to when I moved away from Spain to live in the United States. I still wanted to maintain my Spanish. All that work and energy I had expended in order to memorise vocabulary words and those pesky irr...

Ole to the ban on bullfighting

The following is one of several of my articles published at Powder Room Graffiti, an online magazine. This has since been taken over by different people and the name has changed to In the Powder Room.  They seem to have done away with the original articles, unfortunately. The articles were to be short, around 500 words, which was a challenge, as well as a good learning experience. Ole to Banning Bullfighting What honor? What choice? by Sandra Staas (Mon Aug 02, 2010) The recent ban on bullfighting in Catalonia was based on animal welfare grounds. However, those against the ban state that the reasons are actually political. They believe that the ban on bullfighting is simply a means for Catalonia to show Spain how different it is, and how one day they may actually acquire full independence from Spain. Catalonia does indeed consider itself separate from the rest of Spain as can be witnessed from the tendency of the people to insist on speaking in Catalan to Spaniards from ...