Skip to main content

'Lo', that Playboy of the Spanish Language - Learning Spanish, Part 5


At times, learning Spanish makes you feel as if you're in some odd planet where 'lo','le', and 'la' make no sense. You mumble the words hoping that nobody really hears them, and you even cover your mouth pretending to cough. It's enough to make you sneeze and scratch your forehead in utter confusion!


Let's check out a little bit of the mysterious world of 'lo'.


¿Tienes el libro?  Sí, lo tengo.   What does the 'lo' refer to? Here 'lo' is being used as a masculine singular direct object pronoun. Do you have the book? Yes, I have it.


Here's another example of 'lo' being used as a masculine singular direct object pronoun. ¿Conoces a Pedro? Sí, lo conozco.  Do you know Pedro? Yes, I know him.


Want to know a funny thing about 'lo' in the above sentence? You can also use 'le'. Le conozco. In actual fact, what I learned way, way back in the seventies was the use of 'le' referring to both the direct and indirect masculine singular object pronoun. That made life a little bit easier. Lol.


I just knew you'd find that intriguing! It's possibly a regional difference. Here's a nice wee link that goes into the concepts of loísmo and leísmo in more depth in case you fancy a trip deep into the wild world of 'le' and 'lo'. http://blogs.transparent.com/spanish/problems-using-la-le-lo-laismo-leismo-loismo/


Here is Mr. 'lo' being used as the neuter direct object pronoun. ¡Yo sé que tú lo sabes!  I know that you know it. No, yo no lo sé. No, I don't know it.


Here's another example.  Nosotros lo comprendemos. We understand it.


Hmm. That sentence could also mean 'we understand him', couldn't it? If you use 'lo' for both him and it, then context becomes very important.


Now, what's going on with this 'lo'? Lo que a mí me interesa hacer hoy es ir de compras.  
He's gone and got himself a buddy. Amigo 'que' has wandered in, and he's not about to leave. How annoying. In English we don't need this 'lo'. Nope. We can say, "What I'm interested in doing today is to go shopping." You just know things are more complicated in Spanish! Think of 'lo que' as meaning 'that which'.


Here's another example of lo que''.  Lo que pasó es que  Ana se despertó muy tarde. What happened is that Ana woke up very late. ( I wonder what else happened? Was she late for work? Did she miss her flight? Pobre Ana.)


'Lo' can have other buddies besides 'que'.  Here he is with 'bueno'.
Lo bueno de estudiar mucho es que sacarás buenas notas.  The good thing about studying a lot is that you'll get good grades.


And here he is with 'malo'
Lo malo de no ahorrar dinero es que no podré comprarme una casa bonita.  Can you guess what 'lo malo' means in English?


As you can see 'lo' is not only the masculine singular direct object pronoun for 'it', 'lo' is also the neuter definite object. But who really cares what he’s called?!


Here is 'lo' sneaking into the land of discussions and beliefs.


Lo de Ana es que siempre se preocupa demasiado. The thing about Ana is she always worries too much.


Lo de las guerras es que nadie en realidad gana. The thing about wars is that in reality nobody wins.


This 'lo' fellow certainly is very fit as he creeps around ready to pounce and surprise you. Here he comes again in different expressions.


Por lo visto              Apparently
Por lo pronto           For now
A lo mejor                 Probably


They simply just use 'lo'. End of that story. Golleee. I'm happy that I don't have to think and wonder too much about the use of 'lo' with these expressions.

Regardless, if you want my opinion, this Mr. lo would be considered a hussy, a complete trollop, if he were a 'la' and not a 'lo'. He just keeps on popping up here, there and everywhere. What a playboy! Is there no loyalty in words? Can't a word just be, just simply mean what it ought to mean? Is there nothing a word will stoop to in order to be used? I rest my case, ladies and gentlemen of the jury.


TAREA (Homework)


Finish the following in complete sentences. Imagination is required!


Lo bueno de vivir en España_____________________________________
Lo malo de no saber cocinar_____________________________________
Lo de Pedro es que ____________________________________________
A lo mejor yo__________________________________________________

Can you guess what ‘sabelotodo’ means?

  

Comments

Popular posts from this blog

Strutting About, 1973, El Puerto de Santa Maria, Spain

It's late afternoon, 1973, in El Puerto de Santa Maria. I look out the window of the apartment at  the horses being trained for the Feria. A man has one tethered and he holds the strap loosely as the horse walks round and round in circles. It tries to get away, but the man pulls it back and soon the horse settles down. It starts to strut, lifting its hooves high off the ground. The Feria is one of the most important events of the whole year. It's a time for not just the horses to strut around, but for the people as well. The women wear brightly coloured dresses that flair out each time they move a leg, and the men are dressed in tight-fitting trousers and short jackets that make them look as if they're wearing their big brothers' hand-me-downs. I've been practising the Sevillanas dances with one of the teachers from the school. We attend a local church where they offer free dance classes. Pretty good, if you want my opinion. The instructor is this really skinn...

Learning and Forgetting Spanish

When I first moved to Spain I taught English privately. Since most of my students were complete beginners I had to translate into Spanish many of the concepts and grammatical rules I was endeavouring to teach. Now, this was a grand way for me to learn Spanish, especially when I pronounced the words incorrectly. My students would invariably repeat what I had just said, only with the superb, crisp diction that only a native speaker can possess. I hadn't intended to learn Spanish when I was teaching English. It's just the way things worked out. I had my trusted teeny tiny English/Spanish dictionary snuggled deeply inside a pocket and I'd pull it out any time a student didn't understand an English vocabulary word. I learned an awful lot of new words this way! Fast forward to when I moved away from Spain to live in the United States. I still wanted to maintain my Spanish. All that work and energy I had expended in order to memorise vocabulary words and those pesky irr...

Sensory Pleasures – Rota, 1972 E BOOK

From Monday to Friday I was busy teaching at the bilingual school in El Puerto de Santa Maria. When I wasn't teaching I was studying Spanish and practising new vocabulary and verb tenses with the two Spanish teachers I lived with. Week-ends were completely different for that's when I got out and about and mixed with other foreigners.  On Saturday afternoons I made my way to Rota, to hang out with the Americans who worked on the Naval Base. There were also people from Australia, Great Britain, New Zealand, and Scandinavia who were travelling the world, just drifting around. It was bit like meeting characters from James Michener's book,'The Drifters', and I felt intrigued as if my nose and ears were tingling with sensory pleasures. There was the smell of Brut after-shave, Head and Shoulders shampoo and Dial soap as well-showered faces greeted guests, ready to entertain and be entertained. I couldn't tell the difference in accents between the Australians and...